About Me

My photo
"life is like a box of chocolates...."

Wednesday, November 10, 2010

"Heat-lighting streak"




Heat-lighting streak by Matsuo Basho

Heat-lighting streak-
Through darkness pierces
The heron’s shriek.

This poem was by X.J. Kennedy. The poem is an original haiku from Matsuo Basho (1644-1694). These haiku was directed to the to the soldiers who strike fear to their enemies. “Heat-lighting streak,” have the meaning that a attack should be strong and fast, point to a specific target. Precision is a vital key to any attack. Every attack is mean to hit its target. The phrase, “Through darkness pierces,” have the meaning that any precise attack will be hit its target as long is consistent and fallow, just like a lighting. At the end of any confrontation one or the other person will lose. “The Heron’s shriek,” symbolize the end of the confrontation and the announcement of a victory.

            The imaginary speech makes you think about a lighting traveling across a dark night. The strength and the power behind the lighting is show and hear across the land, being Strong enough to create fear, making the animals around scream. As any actually thunder in the middle of the night will scared the birds away.

             

Sunday, November 7, 2010

exile, sonnet

As I walked alone into the room,
The visions of your beauty blinded me.
From a dark, deep, cold, som’thing started to bloom
Piece by piece the covers of my hearts icy
Broke down and the winter in me ended
Like a new day, the sun rise and shine
We dance the night away and we bonded
Until the morning, with music and wine
The morning alert our hearts to stop
but the love will never stop growing
to the sky I look and wait for raindrops
a waterfall slowly start, life bleeding
to his arms you walked, look back and smile
now everyone understands my exile.

Monday, November 1, 2010

An Email to my fallen brothers.

Write a blog entry about the person you sent your poem and how they reacted to it.

            Poetry is a hard thing to get into unless you have a clear understanding of what it is being said. I have read many poems, some been sad and gloomy and others bright and happy. Today I read a poem that describe the years a lived in the military, out there with other just like me who we learned to call brothers and sisters. The poem I decided to email, no to one person but instead to a large amount of people I keep in contact with, was “Driven across many nations,” by Gaius Valerius Catullus and translated by Charles Martin. To my fallen brothers in arms who had fought in war with me an e-mail to their now maybe forgotten accounts been send. To those who were lucky enough like me to return home safe, emails been send too. I know that to those who read my email a tear or two might have come to their eyes. In my platoon, I was the youngest there for the youngest brother. To my oldest brothers who are still out there my email [will let them know that I will never forget the fallen brothers that we all have.


Driven across many nations, across many oceans,
   I am here, my brother, for this final parting,
to offer at last those gifts which the dead are given
   and to speak in vain to your unspeaking ashes,
since bitter fortune forbids you to hear me or answer,
   O my wretched brother, so abruptly taken!
But now I must celebrate grief with funeral tributes
   offered the dead in the ancient way of the fathers;
accept these presents, wet with my brotherly tears, and
   now & forever, my brother, hail & farewell.